пятница, 22 июля 2022 г.

Хименес

хочу сделать несколько версий, одну красивую (ну, как у Гелескула) и без своих загонов, но оригинал довольно парадоксальный (если мне хватает зрения в испанском, конечно), и у Гелескула в названии парадокс остался («бедная тоска» — это ж без дураков гениально, и по-испански, и по-русски), ну а мне захотелось весь текст нанизать на этот парадокс и сделатьтревожным (сравнительный оборот не выделяю намеренно)

Моя безысходная нежность

Голубеет вдали, но не море,
а дым, и в мгновенье
его бриз как мою безысходную нежность
развеет.

В небе крылья простерлись, но это туман,
а не ангелов стаи,
он вот-вот как моя безысходная нежность
растает.

Это сон, не душа
у решетки томится подъездной
— даже он как моя безысходная нежность,
исчезнет.



Mi triste ansia

Lo que corre por la tierra es humo,
no agua.
Y su azul se desvanece como
mi ansia.

Lo que vuela por el aire es bruma,
no ala.
Y su pluma se deshase como
mi ansia.

Lo que sube por la sombra es sueño,
no alma.
Y su gris se descompone como
mi ansia.

понедельник, 11 июля 2022 г.

+++

сколь глагол ни спрягай
сопряжется лишь то что на небе сопряжено
двор-колодец пустой
вновь июльским закатом просквожен

и все те же пути
где мы шли сквозь игольные уши
стали шелковой нитью
что с задорной улыбкой откушена

сколь таблиц ни листай
вся грамматика на небе сложена
я любил, я мечтал
настоящего не предложено