среда, 22 декабря 2021 г.

русский романс

A la russe
 
Эх, под Вавром на Любельском шляхе 
осенний ветер бесчинствует басурмански!
Мотыльки без печали гибнут в пламени лампы,
сосны свищут, качаются сосны в дьявольском плясе. 
 
В небе бедствие, да какое! Там зеленые тучи, как башни. 
Страх, страх все кругом оплетает. 
Ну а пыль не беда, что нам с тобой губы сжигает
ее горечи нет в мире слаще. 
 
Ветер тянет «Как больно!»* Но не сосновым же плачем 
нашу выстонать боль – что и ветер умолкнет, и слово.
Только знаю: сюда мы по смерти вернемся, и Любельским шляхом 
на руках понесу тебя снова.
 
Константы Ильдефонс Галчинский
1937
 A la russe

Ej, pod Wawrem, ej, na szosie lubelskiej
rozhulal sie, rozbisurmanil sie wiatr wrzesniowy!
Zaczarowane cmy przypadly do latarni naftowej,
swiszcza sosny, tancza sosny farandole diabelskie.

W niebie rozpacz. Ale jaka! Zielone chmury sie pietrza;
strach, strach jest w kazdej rzeczy;
a ten kurz, moja mila, to nic, ze nam usta kaleczy -
on ma w sobie gorycz najswietsza.

Spiewa wiatr. Co za bol! Lecz swistem jakich to sosen
wyswistac nam bol stokroc wiekszy, ze urwie sie kiedys piosenka!
Choc wiem, ze tu po smierci wrocimy. I przez te lubelska szose
znow cie poniose na rekach.

Konstanty Ildefons Galczynski
1937
 
стихотворение у Галчинского названо a la russe, и там упомянут (как в еще одном его стихотворении, спасибо Алине Радзивилл за подсказку) русский романс «Как больно» 

2 комментария:

  1. "Пойдем на ту сторону, оттуда вид получше", как говорили в финале Холодной войны
    прекрасное (ни на что не похожее на самом деле)

    ОтветитьУдалить